Вытеснят ли автоматические переводы деятельность переводчиков?

Мастерство языковых переводов является высоко востребованным в течение тысячелетий. Оно помогает человеку выстраивать культурные, деловые и личные каналы коммуникации. Во время глобальной сети распространены механизмы онлайн переводов. Идея машинного перевода впервые появилась еще в конце 1940-х годов, и с того времени эта отрасль с каждым годом развивается и активно используется на практике. К помощи онлайн-переводчиков, к примеру, с целью узнать Скорее всего — на английском, прибегают ученики в образовательных целях, иностранцы для оперативного решения повседневных вопросов в чужой стране, и не только они. Этими сайтами имеет возможность пользоваться каждый человек, включая самих переводчиков – они эксплуатируют такую технологию переводов для сокращения своих трудовых затрат. И даже профильные организации сегодня принимают в штат корректоров-редакторов роботизированных переводов. По прогнозам специалистов, в ближайшие десятилетия перевод, осуществляемый человеком, будет заброшен.

и все-таки в наши дни в мире работает как минимум 350 тысяч профессиональных переводчиков – и это серьезное число. Среди этих специалистов – те, кто специализируется на письменных и устных (включая синхронные) переводах. Переводчики переводят техническую, юридическую и медицинскую литературу, кинофильмы, книги, радиопередачи, подкасты. Более всего востребованы итальянский, испанский, английский, немецкий, русский, японский, французский и китайский языки. Наиболее часто переводимая книга – Библия, ее есть возможность прочесть почти пятистах языках, а отдельные ее главы были переведены почти на 3000 языков и наречий из существующих на Земле 7 тысяч. На 462 языка была переведена принятая Организацией Объединенных наций Всеобщая декларация прав, на триста – о Маленьком Принце А. Сент-Экзюпери, на 70 языков – о Гарри Поттере.
0 комментариев
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.